Prevod jezika predstavlja okno v svet spoznavanja drugih kultur

Prevod jezika ni tako enostaven kot se nam sprva zdi. Nekaj znanja o določenem jeziku še ne pomeni, da smo prevajalci. Poznavanje jezika pomeni poznavanje fraz, slovnice in celo kulture države katere jezik govorimo oziroma prevajamo.

Prevajanje je veščina, ki nam ni položena v zibelko. Res je, da se določeni ljudje rodijo z večjo naklonjenostjo jezikom kot drugi, pa vendar to še ne pomeni, da jim za znanje tujih jezikov ni potrebno garati. Učenje jezikov je vedno garaško delo. Vendar je ob enem zelo nagrajujoče. Znanje tujih jezikov je vedno investicija. Nekdo je nekoč rekel, če nimate svojega podjetja potem vlagajte v svoje znanje. Samo znanje bo tisto pravo orodje, s katerim si bomo zgradili prihodnost.

Prevod jezika je vedno bilo in bo eno izmed najbolj plemenitih del. Že skozi zgodovino so prevajalci uživali poseben status. Njihovo delo je bilo izjemno pomembno. Prav tako kot danes. Biti prevajalec ne pomeni zgolj prevod jezika v drug jezik na ravni knjige, časopisa, podnapisov ali katerih drugih podobnih vsebin. Prevod predstavlja seznanitev z vsebino določenega dokumenta in določenega sveta. Samo pomislite. Če ne bi znali tujih jezikov, kako zaprta družba bi bili. S tem, ko znamo druge jezike, se lahko z ljudmi iz drugega konca sveta normalno sporazumevamo. To pa vodi v spoznavanje novih kultur, novih običajev in podobno. Zato je prevod jezika več kot zgolj prevod. Omogoča nam osvojitev novih znanj, ki jih prej nismo imeli. Odpira nam vrata v svet, ki ga do tega trenutka še nismo poznali. In ravno zato so prevajalci cenjeni že od svojega obstoja.

Za dobre prevode pa vedno poskrbi dober prevajalec ali dobra prevajalska agencija. Poznavanje jezika ni zgolj znanje besed. Ampak tudi kulture in običajev. Zato so najboljši prevajalci tisti, ki so živeli v državi kater jezik prevajajo ali poučujejo.