Prevajanje angleščine na televizijskih postajah

DominatusDandanes je prevajanje iz angleščine v slovenščino zelo pomembno. Še posebej je pomembno za televizijske postaje, ki med seboj tekmujejo, katera postaja ima več novejših filmov, dokumentarnih oddaj, nanizank in tako dalje, torej katera bo tista, ki bo pritegnila večje število gledalcev, s čimer se bo povečala gledanost in s tem tudi vrednost televizijske postaje. Večja kot je gledanost, dražje lahko prodaja oglasni prostor, ki je načeloma edini vir financiranja. Televizijske postaje potrebujejo zato precej prevajalcev, da opravljajo prevajanje iz angleščine v slovenščino, saj so najboljše oddaje večinoma delane v angleščini, zato ni nič čudnega da je toliko potreb za prevod iz angleškega jezika na slovenskemu trgu pa je treba ponuditi slovenske podnapise ali pa sinhronizacijo. Kajti televizijske postaje nanizanke, filme, razne oddaje in tako naprej odkupijo iz ameriškega ali angleškega filmskega trga. Prevajalci, ki opravijo prevajanje iz angleščine v slovenščino za televizijske postaje morajo biti strokovni in predvsem podkovani v tem načinu prevodov, kajti televizijske postaje si ne morajo privoščiti napak v prevajanju oziroma napak v podnapisih, saj zaradi tega lahko pade gledanost določenega programa. Drugače pa je tako, da ko je opravljeno prevajanje iz angleščine v slovenščino za televizijske programe, se po navadi, če je le dovolj časa, uredi še lektoriranje, s čimer se napake, ko je prevajanje iz angleščine v slovenščino končano, odpravijo. Drugače pa se načeloma izvaja to tako, da takšne prevode uredijo prevajalska podjetja, ki so specializirana za takšno vrsto prevodov, saj je treba na koncu urediti še sinhronizacijo s sliko, kar pa na veliko srečo prevajalcev omogočajo programi, sicer bi šlo samo s tem veliko časa, za prevod pa bi zmanjkalo časa in bi bila kvaliteta s tem nižja.