Prevajanje

Skoraj ni ga človeka, ki ne bi znal vsaj besedico ali dve v tujem jeziku. Včasih se lahko s tujci sporazumevamo tudi brez znanja njegovega jezika, na primer z rokami in ugibanji, za kaj več pa je potrebno obvladati jezik v vseh pogledih.

Prevajanje besedil, ki jih najdemo na spletnih straneh in se nam zdi njihova vsebina zanimiva za branje ali delo, je včasih res naporna stvar, a se da. Če seveda ne gre za večjo količino. Takrat nam tudi zastonjska spletna orodja za prevajanje ne pomagajo kaj dosti. Sploh pa, ko potrebujemo kakovostne prevode, ki morajo biti tudi slovnično korektni.

Kljub velikemu napredku v strojenem prevajanju se še vedno lahko najbolj zanesemo na tisto prevajanje, ki pride izpod rok profesionalnih prevajalcev. Dober prevajalec bo ustvaril prevod, ki ne bo že na prvi pogled prepoznaven kot prevod, ampak bo zvenel naravno in tekoče. Čas, ki bi ga sami porabili za nestrokovno prevajanje, nam tako lahko prihrani izkušen prevajalec, ki bo prevod dokončal kot bi mignil, seveda nekoliko odvisno tudi od strokovne zahtevnosti in kakovosti originalnega besedila.