Prevajanje angleščine

Ste tudi vi eden izmed tistih, ki mu tuji jeziki ne ležijo? Niste edini. Velikokrat se znajdemo pred računalnikom, kjer je vse napisano v tujem jeziku, večinoma v angleškem, ali pa, da sploh ne omenjam literature, recimo v primeru študija, kjer je večina knjig napisanih prav tako v angleškem jeziku. Za kakšne kratke prevode vsi pograbimo slovarje, ali še bolje spletne prevajalnike, kjer si začasno olajšamo zadevo.

Se pa pojavijo trenutki v življenju, ko moramo poseči po malo bolj strokovni pomoči in te začasni ukrepi ne pridejo prav. O čem govorim? O prevajanju angleščine v uradnih dokumentih. Vsi uradni dokumenti zahtevajo prevajanje sodno zapriseženega tolmača. Tak tolmač mora z svojo izjavo potrditi da sta prevod in original identična. To so strokovnjaki, ki morajo opraviti izpit pri Ministrstvu za pravosodje, tako, da jim potem lahko brez skrbi zaupamo pomembne dokumente v delo.

Seveda se lahko obrnemo na izučene prevajalce tudi za druga gradiva, ne zgolj za uradne dokumente. Kot sem že omenila, čedalje več gradiv se pojavlja v tujih jezikih, tako da dajemo v prevod tudi običajna besedila, ki jih pozneje lahko uporabimo na različne načine.