pr članki, press releasi, novice, obvestila

Komu so sodni prevodi namenjeni in čemu jih sploh rabimo?

 

V tem krajšem članku bomo pojasnili, komu so sodni prevodi pravzaprav sploh namenjeni oziroma kdo jih lahko uporablja in tudi kaj je o njih dobro vedeti. Kot ste verjetno že ugotovili, so sodni prevodi namenjeni prav vsem ljudem, ki potrebujejo kakršnekoli sodno overjene, žigosane in pravno formalno veljavne prevedene dokumente. Pogledali si bomo, kakšni so ti sodni prevodi, katere pravne dokumente je mogoče prevajati in ne nazadnje tudi, zakaj bi to lahko potrebovali. Namreč, v današnjem svetu, kjer se vse bolj gibljemo tudi v tujini, nikoli ne vemo, kdaj in v kakšnih situacijah nam sodni prevodi lahko pridejo prav.

sodni prevodi

Primeri, ko sodni prevodi lahko postanejo nujno potrebni tudi za vas!

Ste že kdaj potrebovali kakršnekoli prevode? No, zagotovo veste, da na svetu obstajajo ljudje, ki raznorazne prevode opravljajo vsakodnevno. Sodnim prevajalcem, ki pa se ukvarjajo s sodnimi prevodi, pa rečemo tolmači. Oni pa nam prevedejo dokumente kot so na primer rojstni listi, spričevala ali diplome, policijski zapisniki, potrdila o nekaznovanosti in še veliko drugih. Vidimo torej, da so sodni prevodi primerni za vse in vsakogar, saj je njihovo moč mogoče uporabiti v raznorazne namene.

Na primer, v primeru nesreče v tujini lahko sodni tolmač izvede prevod policijskega zapisnika, ki bo veljaven v vsaki ustanovi in imamo potrebne dokaze o nezgodi, ki se nam je pripetila. Največkrat pa se sodni prevodi uporabljajo za ljudi, ki si želijo oditi v tujino, bodisi službeno ali pa migracijo. Namreč, za tovrstne reči je velikokrat treba imeti sodno overjene dokumente, ki govorijo ali o nekaznovanosti – le-te se največkrat uporabljajo za službene namene, da tuj delodajalec vidi, kakšno osebo bo zaposlil. Za raznorazne osebne dokumente, kupovanja stanovanj pa se zahtevajo tudi rojstni listi, ki pa ravno tako morajo biti overjeni, žigosani ter vsebujejo izjavo prevajalca in so vezani z vrvico – tako so namreč sodni prevodi narejeni.

Brez slabe volje, če je za strokovno prevajanje cenik višji

Strokovno prevajanjeVsi si seveda želimo, da bi bil za prevajanje cenik čim nižji, pri tem pa seveda nikakor ne želimo, da bi bila kakovost zato kaj nižja. Nekako je to izvedljivo do neke ravne, vendar pa je linija seveda izredno tanka, saj zelo visoka kakovost za zelo nizko ceno ni gre skupaj. Če pa potrebujete prevod strokovnega besedila, pa to dvoje nikakor ne gre skupaj, saj je za strokovno prevajanje cenik praviloma prav povsod višji. Razlog je v tem, da si mora prevajalec vzeti več časa, da prevod konča, kot pa ga porabi za prevod na primer življenjepisa.

Katera besedilo pa so strokovna, da je lahko za prevajanje cenik višji?

Pri prevajanju strokovnih besedil velja opozoriti na to, da so lahko nekatera tako zelo strokovna in težka, da mora prevajalec tematiko najprej preučiti, prebrati ogromno literature, morda celo komunicirati z naročnikom, da je smiselno, da sploh začne prevajati. V nasprotnem primeru se lahko zgodi, da prevod sploh nima nobenega pomena in to stranka, ki da besedilo v prevod, tudi takoj opazi, saj v praktično vsakem primeru tema tudi pozna. Besedila, ki veljajo za strokovna in za katera je potem tudi za prevajanje cenik upravičeno povišan, pa so besedila na splošno naravoslovne tematike. Bolj kot gre tema v globino in bolj podrobno kot je opisan vsak postopek, težje je to za prevajalca. Tako na hitro, je to strojništvo, železnica, kemija, biologija, zdravstvo, pravo tudi, zakonodaja, programiranje in podobno.
Se pa drugače za prevajanje cenik poviša v obliki dodatka na ceno. V kolikor je prejemnik vašega naročila opazil, da gre za strokovno besedilo, je to vsekakor prednost, saj bo lahko besedilo tudi poslal ustreznemu prevajalcu, vsekakor pa je še najbolje, da se prevajalsko agencijo kar v naprej obvesti, da gre za posebno temo, pa čeprav vidite obvestilo, da je za strokovno prevajanje cenik višji.

Prevod jezika predstavlja okno v svet spoznavanja drugih kultur

Prevod jezika ni tako enostaven kot se nam sprva zdi. Nekaj znanja o določenem jeziku še ne pomeni, da smo prevajalci. Poznavanje jezika pomeni poznavanje fraz, slovnice in celo kulture države katere jezik govorimo oziroma prevajamo.

Prevajanje je veščina, ki nam ni položena v zibelko. Res je, da se določeni ljudje rodijo z večjo naklonjenostjo jezikom kot drugi, pa vendar to še ne pomeni, da jim za znanje tujih jezikov ni potrebno garati. Učenje jezikov je vedno garaško delo. Vendar je ob enem zelo nagrajujoče. Znanje tujih jezikov je vedno investicija. Nekdo je nekoč rekel, če nimate svojega podjetja potem vlagajte v svoje znanje. Samo znanje bo tisto pravo orodje, s katerim si bomo zgradili prihodnost.

Prevod jezika je vedno bilo in bo eno izmed najbolj plemenitih del. Že skozi zgodovino so prevajalci uživali poseben status. Njihovo delo je bilo izjemno pomembno. Prav tako kot danes. Biti prevajalec ne pomeni zgolj prevod jezika v drug jezik na ravni knjige, časopisa, podnapisov ali katerih drugih podobnih vsebin. Prevod predstavlja seznanitev z vsebino določenega dokumenta in določenega sveta. Samo pomislite. Če ne bi znali tujih jezikov, kako zaprta družba bi bili. S tem, ko znamo druge jezike, se lahko z ljudmi iz drugega konca sveta normalno sporazumevamo. To pa vodi v spoznavanje novih kultur, novih običajev in podobno. Zato je prevod jezika več kot zgolj prevod. Omogoča nam osvojitev novih znanj, ki jih prej nismo imeli. Odpira nam vrata v svet, ki ga do tega trenutka še nismo poznali. In ravno zato so prevajalci cenjeni že od svojega obstoja.

Za dobre prevode pa vedno poskrbi dober prevajalec ali dobra prevajalska agencija. Poznavanje jezika ni zgolj znanje besed. Ampak tudi kulture in običajev. Zato so najboljši prevajalci tisti, ki so živeli v državi kater jezik prevajajo ali poučujejo.

Kako najhitreje prevesti besedilo?

Ker se je poslovni svet dejansko popolnoma preselil razširil iz Slovenije tudi v tujino, je potreb po prevodih jasno vedno več. Pravzaprav ne obstaja človek, ki bi poznal vse jezike. Dobre, ne jezike vseh držav, ampak vsaj jezike držav, s katerimi se posluje, kar pa je še vseeno izredno veliko. Ker pa po drugi strani posli potekajo hitro in se je treba odzvati kdaj izredno hitro, velikokrat ni časa, da bi prevajalec prevedel besedilo.

V takšnem primeru je brezplačni angleško slovenski prevajalnik edina rešitev. Sicer se zagotovo čisto vsak zaveda, da tak brezplačni prevajalnik ne nudi najboljšega prevoda, ampak vseeno je možno dobiti vsaj takšen prevod, ki omogoča razumevanje besedila. Hkrati pa je danes kak brezplačni angleško slovenski prevajalnik že tako izpopolnjen, da je možno spreminjati kakšno besedo, prevod kakšne besede, s čimer je lahko sprememba besedila velika in tudi ki omogoča bistveno lažje razumevanje besedila. Prav tako je danes brezplačni prevajalnik tako zelo uporabno orodje in ga uporablja danes že praktično vsaj vsak peti uporabnik spleta in to kljub temu, da imajo toliko slabega za povedati čez prevod besedila.

Nekako seveda ni možno pričakovati, da bi brezplačni prevajalnik lahko poznal slovnico čisto vsakega jezika in tudi ni za pričakovati, da bi kdor koli kdaj brezplačni prevajalnik toliko izpopolnil, da prevajalci ne bi imeli več dela, saj je brezplačni prevajalnik le orodje, ki ga nikakor ni možno sprogramirati tako, da bi to orodje točno poznalo pomen besedila, ker ima prav vsak jezik za več besed tudi več pomenov.

Kako se določi cena za prevajanje?

Potrebujete prevod, pa vas v prvi vrsti zanima tudi cena, ki jo boste morali plačati? Imate poleg tega še željo po kratki izvedbi končanega prevoda? Najprej morate upoštevati, da se za prevajanje cenik določa različno med posameznimi ponudniki, razlike pa niti ni nujno, da so tako zelo male, kot drugo se razlike naredijo glede na jezik, ki ga želite prevesti (bolj pogost ali eksotičen), kot tretje pa se morate tudi zavedati, da se za prevajanje cenik lahko poviša, če imate bolj strokovno besedilo in še posebej, če imate neka huda pričakovanja glede kratkega roka izvedbe.

Poliglot - logoPraviloma pa se za prevajanje cenik določi tako, da ponudnik najprej preveri besedilo, tematiko in zahtevnost, nato pa preveri še obseg, ki se ga praviloma povsod določa na podlagi avtorskih strani, katere pa predstavljajo znaki, spet praviloma, znaki brez presledkov, na koncu pa se pri določenih podjetjih upošteva pri ponudbi še rok izvedbe, Poliglot podjetje zagotovo ni eno od teh. Nekatera podjetja zaračunajo dodatek na ceno v primeru, da naročnik potrebuje prevod še isti dan.

To so vse ključni faktorji, ki vplivajo na to, kakšen bo na koncu za prevajanje cenik za posameznika. Na splošno pa imajo nekatera podjetja za prevajanje cenik že kar objavljen na svoji spletni strani, da si naročnik lahko takoj ogleda ponudbo, nekateri pa imajo na spletni strani že tudi kar obrazec, ki se ga izpolne in takoj si kupec lahko ogleda neko okvirno ceno za prevod svojega besedila, seveda ob predpostavki, da pravilno izpolni vsa zahtevana polja.

Kako naročiti prevajanje v hrvaščino?

Nujno potrebujete prevod v hrvaščino, pa ne veste na koga se obrniti in na kaj morate biti pri tem pozorni? Pri naročanju prevoda je najpomembnejše, da v navodilih prevajalcu točno opredelimo iz katerega v kateri jezik prevod potrebujemo. Prevod v hrvaščino je eden od takih prevodov, kjer je potrebno biti še posebej pozoren.

Namreč prevajanje v hrvaščino ne moremo naročiti tako, da naročimo prevajanje v srbo-hrvaščino, saj sta danes srbščina in hrvaščina dva zelo podobna, pa vendarle izredno različna jezika. Včasih, ko smo bili v skupni državi Jugoslaviji, to ni bilo tako zelo pomembno, ker se je skoraj v celi državi govorila in pisala srbo-hrvaščina. Danes, pa se ta dva jezika precej razlikujeta in tudi Hrvat bo užaljen, če bo dobil v roke srbščino, kot bo tudi Srb nezadovoljen med prebiranjem hrvaščine.

Zato je ključnega pomena, kje prevajanje v hrvaščino naročimo. Najbolje je, da prevajanje v hrvaščino naročimo pri prevajalski agenciji, ki ima zaposlene prevajalce, ki so rojeni na Hrvaškem in kateri dobro obvladajo hrvaški jezik in poznajo najnovejša jezikovna pravila in nove besede, ki so jih Hrvatje v zadnjih letih vpeljali v svoj materni jezik.

Zaradi bližine Slovenije in Hrvaške ter ker je zdaj tudi Hrvaška v Evropski uniji, pa je prevajanje v hrvaščino iz dneva v dan bolj pomembno, predvsem pri širjenju našega poslovanja na Hrvaško. Zato vam toplo priporočam, da prevajanje v hrvaščino naročite pri tistemu, ki ima dolgoletne izkušnje s področja prevajanja različnih jezikov, saj ima tak močne reference, da prevajanje v hrvaščino zares naredi strokovno in cenovno ugodno.

Poceni kakovostno prevajanje iz srbščine v slovenščino

Vam naslov »smrdi« in namiguje na »nateg«? Verjamem, ampak v določenih primerih je možno kakovost dobiti tudi poceni. Vsaj v primeru podjetja Poliglot to velja, če vam je cena za navadno prevajanje iz srbščine v slovenščino 15,00 € plus dodaten davek na dodano vrednost oz. 20 € plus davek na dodano vrednost nizka cena za kakovosten prevod, kar meni je.Poliglot - logo

Poceni kakovostno prevajanje iz srbščine v slovenščino je torej možno, če izberete podjetje Poliglot. Tako nizko ceno za prevode teh dveh jezikov, pri čemer vam prevod besedila uredijo naravni govorci, je možno urediti zato, ker gre za prevode enega od lastnikov in predvsem zato, ker se v podjetju Poliglot zavedajo, da je potreb in naročil za prevajanje iz srbščine v slovenščino kar veliko. Glede na to, da pa se tudi zavedajo trenutnih gospodarskih razmer oziroma gospodarske krize pri prevodih v Sloveniji in predvsem v Srbiji, od koder v večini izhajajo naročniki sodnih prevodov, pa so tudi glede na to, toliko znižali ceno.

Je pa res še eno dejstvo, in sicer, da so prevajalci podjetja Poliglot za prevode iz srbščine naravni govorci srbskega jezika, ki jim plačilo že tam okoli 8 – 10 € na avtorsko stran veliko pomeni, nekako ne bi bilo pošteno, da bi si podjetje zase zadržalo zares velik del marže. Tako da v primeru prevodov srbščine ni nujni pokazatelj nizka cena za slabo oz. nižjo kakovost prevoda, kot velja za prevode angleščine. Če torej želite zares kakovostno prevajanje iz srbščine v slovenščino, potem se le odločite za Poliglot podjetje, pa naj velja to tako za navaden prevod kot tudi za sodnega.

Izberite izkušene prevajalce

Znanje tujih jezikov je v današnjih časih velika prednost vsakega, saj omogoča prodor tako na poklicni poti kot tudi zasebno, kjer se pogosto lahko srečamo s kakšnimi navodili, ki ne vsebujejo slovenskega prevoda ali bi radi npr. naročili kakšno zadevo iz tuje spletne strani. Včasih pa imamo opravka tudi z bolj kompleksnejšimi zapisi, pri katerih poznavanje osnov jezika ni zadosti. Sploh kakšna strokovna besedila zahtevajo strokovne in točne prevode, s katerimi nam vsekakor lahko pomagajo različne prevajalske agencije.

Konkurenca med prevajalskimi agencijami je huda in zato marsikatera agencija dela tudi po 24 ur na dan, da bi strankam lahko zagotovila prevode v najkrajšem času. Agencije zaposlujejo le najboljše jezikoslovce, ki so izbrani v skladu s svojim strokovnim znanjem na področjih, ki zahtevajo poglobljeno znanje o strokovni terminologiji. Prevajalci morajo besedilo čim bolj enakovredno prevesti, ter pri prevajanju marsikdaj uporabiti tudi kakšne strokovne slovarje, ki so jim v pomoč pri prevajanju zahtevnih strokovnih izrazov.

Delo prevajalskih agencij je zahtevno in zelo odgovorno delo, ki zahteva, da ga osebe vedno opravljajo dobro, saj napake v prevodih niso sprejemljive. V nekaterih prevajalskih agencijah so zaposleni tudi sodni tolmači. Če vas zanimajo storitve tolmačenje, kliknite na povezavo <sodni tolmač>.

Prevajanje angleščine

Ste tudi vi eden izmed tistih, ki mu tuji jeziki ne ležijo? Niste edini. Velikokrat se znajdemo pred računalnikom, kjer je vse napisano v tujem jeziku, večinoma v angleškem, ali pa, da sploh ne omenjam literature, recimo v primeru študija, kjer je večina knjig napisanih prav tako v angleškem jeziku. Za kakšne kratke prevode vsi pograbimo slovarje, ali še bolje spletne prevajalnike, kjer si začasno olajšamo zadevo.

Se pa pojavijo trenutki v življenju, ko moramo poseči po malo bolj strokovni pomoči in te začasni ukrepi ne pridejo prav. O čem govorim? O prevajanju angleščine v uradnih dokumentih. Vsi uradni dokumenti zahtevajo prevajanje sodno zapriseženega tolmača. Tak tolmač mora z svojo izjavo potrditi da sta prevod in original identična. To so strokovnjaki, ki morajo opraviti izpit pri Ministrstvu za pravosodje, tako, da jim potem lahko brez skrbi zaupamo pomembne dokumente v delo.

Seveda se lahko obrnemo na izučene prevajalce tudi za druga gradiva, ne zgolj za uradne dokumente. Kot sem že omenila, čedalje več gradiv se pojavlja v tujih jezikih, tako da dajemo v prevod tudi običajna besedila, ki jih pozneje lahko uporabimo na različne načine.

Delo sodnega prevajalca

Sodni prevajalci so zelo pomembni takrat, ko potrebujemo sodni prevod. Sodne prevode nam pa lahko naredijo le sodni prevajalci, saj so oni za to pooblaščeni s strani ministra za pravosodje. Glavna naloga sodnih prevajalcev je ta, da sodni prevajalci po opravljenem sodnem prevodu nudijo tudi žig o opravljenem sodnem prevodu. Navaden prevajalec nam tega ne more nuditi, ker ni pooblaščen. Sodni prevod, ki nam ga opravijo v podjetju PoliglotHitri sodni prevajalci je zelo pomemben takrat, ko potrebujemo prevod uradne listine bodisi življenjepis za razgovor za službo v tujini ali pa kaj podobnega. Nekateri sodni prevajalci vam lahko nudijo le žig, če besedilo prevede nekdo drug. Seveda se tudi žig plača in to ne tako zelo malo, glede na to, da vse kar mora prevajalec storiti, je le pritisniti tisti žig. Na srečo pa gospodarska kriza ne vpliva preveč na delo sodnih prevajalcev.

Sodni prevajalci pa so velikokrat tudi sodni tolmači. Če delajo kot sodni tolmači potem je to njihovo delo lahko različno. Odvisno je predvsem od tega na kakšen način tolmačijo, ker tolmačenje lahko poteka na nekaj različnih načinov. Sodni prevajalec lahko postane vsak, ki ponuja prevajanje, le če ga pred tem pooblasti minister za pravosodje. Drugače je lahko le navaden prevajalec, saj za svoje storitve ne nudi nobenega žiga. Velikokrat se lahko zgodi, da sodnega prevajalca potrebujete ravno tisti dan, ko le te ne delajo, se pravi za vikende. Tako vam tukaj zelo prav pride ravno podjetje Poliglot, ki svoje storitve opravlja tudi čez vikende tako, da boste lahko svoj sodno overjen prevod dobili tudi tiste dni, ko jih drugje nebi mogli.