Brez slabe volje, če je za strokovno prevajanje cenik višji

Strokovno prevajanjeVsi si seveda želimo, da bi bil za prevajanje cenik čim nižji, pri tem pa seveda nikakor ne želimo, da bi bila kakovost zato kaj nižja. Nekako je to izvedljivo do neke ravne, vendar pa je linija seveda izredno tanka, saj zelo visoka kakovost za zelo nizko ceno ni gre skupaj. Če pa potrebujete prevod strokovnega besedila, pa to dvoje nikakor ne gre skupaj, saj je za strokovno prevajanje cenik praviloma prav povsod višji. Razlog je v tem, da si mora prevajalec vzeti več časa, da prevod konča, kot pa ga porabi za prevod na primer življenjepisa.

Katera besedilo pa so strokovna, da je lahko za prevajanje cenik višji?

Pri prevajanju strokovnih besedil velja opozoriti na to, da so lahko nekatera tako zelo strokovna in težka, da mora prevajalec tematiko najprej preučiti, prebrati ogromno literature, morda celo komunicirati z naročnikom, da je smiselno, da sploh začne prevajati. V nasprotnem primeru se lahko zgodi, da prevod sploh nima nobenega pomena in to stranka, ki da besedilo v prevod, tudi takoj opazi, saj v praktično vsakem primeru tema tudi pozna. Besedila, ki veljajo za strokovna in za katera je potem tudi za prevajanje cenik upravičeno povišan, pa so besedila na splošno naravoslovne tematike. Bolj kot gre tema v globino in bolj podrobno kot je opisan vsak postopek, težje je to za prevajalca. Tako na hitro, je to strojništvo, železnica, kemija, biologija, zdravstvo, pravo tudi, zakonodaja, programiranje in podobno.
Se pa drugače za prevajanje cenik poviša v obliki dodatka na ceno. V kolikor je prejemnik vašega naročila opazil, da gre za strokovno besedilo, je to vsekakor prednost, saj bo lahko besedilo tudi poslal ustreznemu prevajalcu, vsekakor pa je še najbolje, da se prevajalsko agencijo kar v naprej obvesti, da gre za posebno temo, pa čeprav vidite obvestilo, da je za strokovno prevajanje cenik višji.