Ali kriza vpliva na sodne prevode

Morda bi bilo potrebno ohraniti to, da se na trgu lahko preizkusi vsakdo, vendar da za svoje delo, dobro ali slabo, odgovarja. Manjka nek splošen optimiziran model cen in regulacija kakovosti v okviru politike podjetij. Če so sodni prevodi opravljeni slabo, so lahko sodni tolmači kazensko odgovorni. Poliglot podjetje vam nudi poleg prevodov tudi tolmačenje in druge storitve.

Na trgu je pa je osebna odgovornost odvisna od politike posameznega podjetja. Če so sodni prevodi v ponudbi podjetja, se mora prevajalec, do neke mere, ukloniti, da ugodi ceni, ki jo narekuje povpraševanje, sploh, če so sodni prevodi v ponudbi ogromnega števila podjetij. Če bo kriza trajala še 10 let, pa je trend tak, da bodo »navadni« prevodi na koncu vredni nekaj evrov na stran, pri čemer bodo tudi sodni prevodi na trgu s tem veliko izgubili.